KI-Übersetzungen sind oft schnell und gut. Trotzdem treffen sie oft nicht genau den Sinn. Manche Formulierungen sind zu wörtlich, einzelne Begriffe unpassend oder der Ton klingt im Englischen nicht ganz natürlich. Und bei spezialisierten Texten mit Fachbegriffen trifft die KI nicht immer den richtigen Sinn. Maschinelle Übersetzungen übersetzen oft Wort für Wort oder nutzen starre Muster. Aus Schweizer Redewendungen oder subtilem B2B-Vokabular wird im Englischen schnell ein unnatürlicher, steifer Text. Ich sorge für einen flüssigen, idiomatischen Lesefluss (Flow), der überzeugt. Amerikanische und britische Geschäftskulturen kommunizieren anders als Schweizer Unternehmen. KI versteht diese kulturellen Feinheiten nicht. Ich passe Ihren Tonfall (Tone of Voice) exakt an: selbstbewusst für den US-Markt, präzise und zurückhaltend für das europäische Parkett.
Jede Branche in der Schweiz hat spezifische Fachbegriffe – ob im Consulting, in der Pharmaindustrie in Basel, im Treuhandwesen oder im Premium-Tourismus. KI erfindet oft Begriffe (Halluzinationen) oder wählt das falsche Synonym. Ich garantiere die exakte Verwendung Ihrer Branchenterminologie. Ein fehlerhafter englischer Text wirkt unprofessionell. Für Schweizer KMUs, die für Qualität, Zuverlässigkeit und Detailtreue stehen, ist fehlerhaftes Englisch ein Reputationsrisiko. Die menschliche Endkontrolle schützt Ihre Marke. Ich prüfe den englischen Text deshalb persönlich und verbessere ihn dort, wo es nötig ist. Besonders wichtig ist mir, dass Ihr Text nicht nur korrekt, sondern auch klar, flüssig und professionell wirkt.
Ich übersetze Ihren deutschen Text ins Englische. Anschliessend prüfe, korrigiere und überarbeite ich ihn persönlich, um sicherzustellen, dass Grammatik, Wortwahl und Satzbau korrekt sind und der Text klar und natürlich klingt. Das Ergebnis ist eine präzise, natürlich und leicht lesbare englische Version Ihres Textes – sorgfältig überarbeitet von einem englischen Muttersprachler in Basel.
Diese Arbeitsweise eignet sich besonders für:
Jeder Text ist anders. Deshalb veröffentliche ich keine feste Preisliste. Ein kurzer Geschäftsbrief benötigt weniger Zeit als eine Webseite, ein technischer Text oder eine KI-Übersetzung, die einer gründlichen Überarbeitung bedarf. Senden Sie mir einfach Ihren deutschen Text per E-Mail. Ich prüfe Länge, Schwierigkeitsgrad und Aufwand und erstelle Ihnen vorab ein Angebot. So kennen Sie die Kosten, bevor ich beginne. Der Mindestbetrag für Übersetzung, Überarbeitung, Korrektur, Verbesserung und Bearbeitung eines Textes beträgt CHF 50.–.
Bitte nutzen Sie die Informationen auf der Seite "Kontakt", wenn Sie Fragen haben oder eine kostenlose Einschätzung sowie ein Preisangebot wünschen.
